
И. Кирцнер "Конкуренция и предпринимательство"
Это must-read для тех, кто интересуется конкуренцией и антитрастом.
Заодно рекомендую введение в австрийскую теорию конкуренции от ведущего эксперта-неоинституционалиста Андрея Шаститко:
http://www.seinstitute.ru/Files/Z6-p81-1

Comments
Edited at 2010-09-09 08:11 am (UTC)
Вот фраза из путеводителя по Грузии, написанная иностранцем, видимо британцем:
"Самая популярная закуска -- подсолнечные семечки, на них уходит столько сил, что ни о какой сытости речи не идет".
Я смеялся над ней несколько минут. Ну вот прям остановиться не мог. Действительно, мы понимаем семечки не как "закуску", а скорее как "времяпровождение" или "вредную привычку". О "сытости" речь не только "не идет", но такая цель даже близко не ставится. Именно это делает фразу такой смешной для нас. Но из этого наверное не стоит делать вывод, что семечки нельзя назвать "закуской".
В сторону - по-русски закуска имеет еще один смысл, которого нет ни в snack, ни в apperteizer, ни в refreshments. Но - возвращаясь к вашему примеру - смех в том, что семечки не являются закуской ни в одном значении слова ни на английском, ни на русском. Т.е. это буквально - попал пальцем в небо.
Думаю, что есть контексты, когда можно и огурцы называть помидорами. Но в путеводителе - нельзя. И объяснять про семечки, называя их закуской, - тоже нельзя. Т.е. в смысле, физически можно, но это будет бракованный путеводитель и неверное, вводящее в заблуждение объяснение. Именно что случай "введения" Шаститко.
Случай вас и "Введения" Шаститко -- это, наверное, второй случай: вы, предположу, читали собственно австрийских авторов и по ним составили представление о предмете. И изложение австрийской теории конкуренции у Шаститко не настолько расходится с вашим ее пониманием, чтобы вы сочли сочинение Шаститко недостойным использования в качестве введения.
Гр_С, в свою очередь, говорит о первом случае (наивного читателя), который не сможет отделить при чтении достоверное от не вполне достоверного. С нежелательными последствиями.
Например, если я читаю текст на английском языке, где будет слово copmetition, я пойму, что это просто опечатка, а надо читать competition. А если я недостаточно хорошо знаю язык, то я полезу в словарь за copmetition (и не найду), буду пытаться реконструировать его по контексту (невесть с каким успехом), горевать о недостаточном знании языка итд.
И, кстати Хайека "Дорогу к рабству" переиздали в твёрдой обложке (но уже АСТ и без послесловия Р.Капелюшникова)